[GOAL] Translate Science
Victor VENEMA
Victor.Venema at grassroots.is
Thu May 6 15:58:00 BST 2021
A new group is launched today working on promoting the translation of
the scientific/scholarly literature. Translations are an important way
to improve two-way scholarly communication. They make science more
inclusive and effective.
We are interested in a range of activities to help translations:
providing information (on making and finding translations), networking,
designing and building tools and lobbying for seeing translations as
valuable research output.
https://blog.translatescience.org/launch-of-translate-science/
> **Launch of Translate Science**
> > Translate Science is interested in the translation of the scholarly
literature. Translate Science is an open volunteer group interested in
improving the translation of the scientific literature. The group has
come together to support work on tools, services and advocate for
translating science.
>
> The groups members have different background and motivations.
Hydrogeologist Dasapta Irawan would like scientists to be able to write
in the language of the people they serve. Ben Trettel works on the
breakup of turbulent water jets and regrets that so much insight from
the Russian turbulence literature is ignored. Victor Venema works on
observed climate trends and needs information on (historical)
measurement methods, which are kept in local languages; his field needs
to understand climate impacts everywhere and quality data from all
countries of the world. Luke Okelo, Johanssen Obanda and Jo Havemann are
working with AfricArxiv – the community-led Open Access portal to
promote African research output. They are interested in seeing
scientific literature in African languages transcend traditional
scholarly publishing barriers that indigenous languages come up against
and will soon launch a collaborative effort to translate African
scholarly manuscripts into various African languages.
>
> For the group the term “scientific literature” has a wide spectrum of
forms and can mean anything from articles, reports and books, to
abstracts, titles, keywords and terms. Summaries in other languages are
also helpful.
>
> We are interested in a range of activities to help translations:
providing information, networking, designing and building tools and
lobbying for seeing translations as valuable research output.
>
> We have this blog, our Wiki, our distribution list and a
micro-blogging account for discussions on what we can do to promote
translations and to provide information on how to make translations and
find already existing ones.
>
> Various tools (and communities using them) could help finding and
producing translations. A database with translated articles could make
them more discoverable. This database should be filled by people and
institutions who made translations, as well as with precursor databases
and articles from translation journals (from the Cold War era). With
appropriate interfaces (APIs) reference managers, journal and preprint
repositories and peer review systems could automatically indicate that
translations are available. Such a database could also help build
datasets that can be used to train machine learning method for the
translation of digitally small languages.
>
> There are great tools for the collaborative translations of software
interfaces. Similar tools for scientific articles would be even more
helpful: translating an article well requires knowledge of two languages
and the topic; this combination is easier to achieve with a group and
together translating is more fun. Automatic translations could provide a
first draft and save a lot of work.
>
> If we could determine which articles are most valuable to be
translated that may increase the incentives of (national) science
foundations to fund their translation. With the use of the multilingual
Wikidata knowledgebase we could improve searching the literature with
multilingual tools, so that also relevant articles in other languages
are found. In addition we could make text mining multilingual and
non-native speakers could be presented with explanations in their mother
tongue of difficult terms.
>
> Rather than being appreciated, translations sometimes even lead to
punishments. Google accidentally punishes people translating keywords
because their software sees that as keyword spamming, while translated
articles are often seen as plagiarism. We need to talk about such
problems and change such tools and rules so that scientists translating
their articles are instead rewarded.
>
> English as a common language has made global communication within
science easier. However, this has made communication with non-English
communities harder. For English-speakers it is easy to overestimate how
many people speak English because we mostly deal with foreigners who do
speak English. It is thought that that about one billion people speak
English. That means that seven billion people do not. For example, at
many weather services in the Global South only few people master
English, but they use the translated guidance reports of the World
Meteorological Organization (WMO) a lot. For the WMO, as a membership
organization of the weather services, where every weather service has
one vote, translating all its guidance reports into many languages is a
priority.
>
> Non-English or multilingual speakers, in both African (and
non-African) continents, could participate in science on an equal
footing by having a reliable system where scientific work written in
non-English language is accepted and translated into English (or any
other language) and vice versa. Language barriers should not waste
scientific talent.
>
> Translated scientific articles open science to regular people,
science enthusiasts, activists, advisors, trainers, consultants,
architects, doctors, journalists, planners, administrators, technicians
and scientists. Such a lower barrier to participating in science is
especially important on topics such as climate change, environment,
agriculture and health. The easier knowledge transfer goes both ways:
people benefiting from scientific knowledge and people having knowledge
scientists should know. Translations thus help both science and society.
They aid innovation and tackling the big global challenges in the fields
of climate change, agriculture and health.
>
> Translated scientific articles speed up scientific progress by
tapping into more knowledge and avoiding double work. They thus improve
the quality and efficiency of science. Translations can improve public
disclosure, scientific engagement and science literacy. The production
of translated scientific articles also creates a training dataset to
improve automatic translations, which for most languages is still lacking.
>
> As you have read this far you are probably interested in translations
and science. Do join us. Write us any time: we have 2-weekly calls and a
mailing list. Leave a comment below. Add your knowledge and ideas to our
Wiki. Write a blog post to start a discussion. Join us on social media
or add this blog to your RSS reader. Spread the message that Translate
Science exists to anyone who may be interested as well. …
--
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
Victor Venema
Grassroots Journals
https://grassroots.is
E-mail: Victor.Venema at grassroots.is
E-mail: Victor.Venema at protonmail.com
Homepage: http://www2.meteo.uni-bonn.de/victor
Blog: http://variable-variability.blogspot.com
Mastodon: https://fediscience.org/@VictorVenema
Twitter: https://twitter.com/VariabilityBlog
Matrix: @viv:datenburg.org
GIT: https://codeberg.org/Venema
GitHub: https://github.com/VictorVenema/
There is no need to answer my mails in your free time.
<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>
More information about the GOAL
mailing list